close

奧特曼文翻譯日據時期戶籍謄本內容申明:
比較:
「前戶主卜續柄榮稱職業」欄:係記載現任戶長與前任戶長之親屬關係和戶長之職業與職稱。此欄專屬於戶長所用翻譯
這是鉦昱翻譯公司從溪口戶政事務所申請到的最早的戶籍謄本
.................................................................
高祖母廖氏春,設籍時還健在,歿於明治三十九年四月六日

我的祖父陳諸君,誕生於明治二十三年三月一日,設籍時才5歲,續柄寫"甥"應當是"侄"之誤。(經查日文的甥是侄的意思)
我比力日據時期及民國時期潮州府移民的記錄
不具:身心障礙翻譯
續柄:稱謂翻譯

客委會設立前視潮籍說閩南語者為福佬人,潮籍說客語者為客家人,1949年來台者為外省人

設籍日期是:明治二十七年十月十五日,由兄陳建分戶出來
父:陳鴨

日據時代:
依據語言把從潮州府移民來台灣的說閩南語的歸類為福,說客語者列為廣
客委會設立後視所有潮籍為客家人稱為福佬客,更有甚者視所有信仰三山國王者為客家人,他們說三山國王是客家神

可以看出地址是:嘉義廳打貓南堡雙溪口庄二百四十三番地

母:廖氏春

歷史追尋:日治時代戶口

2017.11.20
...............................
高祖父陳鴨,設籍時已歿
阿片吸食:就是有沒有抽雅片。
(日據期間戶籍謄本內容來曆:台灣大地文教基金會http://www.taiwantt.org.tw/tw/index.php?option=com_content&task=view&id=4623)
纏足:就是有無纏足。
曾祖父陳天厚,是戶主陳天送的二哥(年老陳建),設此籍時已歿,所以祖父寄籍在戶內,曾祖母黃氏治那時也已歿
增補:2017.11.23翻箱倒櫃又找到一張祖父分戶時的謄本


日據到民國到客委會成立後,對潮籍人士的歸類竟然都不是很正確的!(到底是為什麼?)

........................................
1.種族:福→固然祖籍是廣東省潮州府,但是因為說閩南語,日本人是以語言判定
2.類別:一→公吏或有資產常識而行為良善者
3.種痘:有一有二應當是指次數
4.纏足:斯時也,女必纏足
5.阿片吸食:都沒有錢吸食,阿片是富人的專利
從謄本中得知
補充:種族欄:主要的項目有「福」(福建or閩南)、「廣」(廣東or客家)、「生」(生番:高山族原住民)、「熟」(熟番:平埔族原居民),可是有些經過漢化的平埔族人覺得被稱為番很不舒服,所以把自己歸到「福」或「廣」裡面。 還有一些是「支」(支那人)、「朝」(朝鮮)、「滿」(滿州國)、「內」(日本內地)。
 
種痘:接種疫苗。
民國時期

戶主是:陳天送
類別:「一」-公吏或有資產常識而行為良善者,「三」-受禁錮過之受刑人需分外注意者(即素行不夫君口),「二」-非屬第「一」、「三」種者。


台灣在日據時期建樹了優越的戶籍軌制,這一張是我的曾祖父時期的戶籍謄本翻譯
...........................


來自: http://blog.sina.com.tw/johnson/article.php?pbgid=4167&entryid=659085有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 littlet35tp2 的頭像
    littlet35tp2

    littlet35tp2@outlook.com

    littlet35tp2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()