close

伊隆哥文翻譯3. (X) May I pay? (我可以買單了嗎?) 到餐廳用完餐後要結帳買單,問人"May I pay?"不合情理,點了工具付錢是理當如此,怎麼還問人我可弗成以付錢? 結帳時要說
(O) No more, I have had lots.(不要了,我已經吃了很多。)或
you’re supposed to tell me.... 翻譯公司 室友感覺他老是頤指氣使,不虛心,其實他只是沒有門徑分辯英語裡 翻譯輕重 翻譯社

1. (X) I have enough. (我吃飽了) 翻譯社 席間他人請你吃器械,你吃夠了,很多人直接講:No, I have enough. 翻譯社這句話在英文的意思是「我受夠了」,不是有禮貌的說法。好 翻譯說法是:

吃飽了請不要說I have enough

講英語時辰措辭更優雅 曾經有個學生說他和外籍室友鬧得不興奮,本來是他經常喜好用supposed這個字,例如,
若是問辦事員可以用信譽卡結帳,就能夠用"May I pay by credit card?" 。 文章收錄於世界公民文化中心
2. (X) Don't send me out. 請不要送我。(請停步) 聚會時,有事要離開一會,或提早走,你可以說
May I excuse myself…(要打德律風)。
(O)I will let myself out.(我本身走就能夠了
翻譯社) 良多人直接把「送」說成send,其實不妥。send out是指送出、寄出,像send out an invitation或send out a message,送人到門口可用walk you to the door. 送人到機場用drive you to the airport.
(O) May I have the bill, please?(請結帳) 或
不要說I have enough. 吃得很不開心才會這麼說。
(O) No more 翻譯公司 thank you, I have eaten too much already.(不要了,感謝,我已吃了很多。)

以下有些句子,更換一下英文的語氣,人氣天然就來了。


(O) Bring me the bill please. 人在國外,如果不知是否要給小費,可以直接問他:Is there a service charge?(收不收服務費?)他就會告知你加了多少服務費,例如百分之十。一般假如已把服務費計算在帳單內,就不用再給額外小費。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
良多人會多加一句: (O) Please don't see me out.(不消送我了)你也能夠說


以下內文出自: http://blog.roodo.com/lilypong/archives/25886068.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 littlet35tp2 的頭像
    littlet35tp2

    littlet35tp2@outlook.com

    littlet35tp2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()