美國教育測驗辦事社(ets)日前公布「2016年多益測驗全球考生資料統計敷陳」,指出去年台灣學生多益成就平均是534分(滿分990分),在49個國家中排第40名,雖優於日本和香港,卻比南韓的679分和大陸的586分還差,凸顯台灣英語教育的成效應被檢討 翻譯社
台灣多益平均成績不只落後南韓和中國,進一步分析發現,國內技職校院 翻譯成就乃至比高中生還差 翻譯社對此台北商業大學校長張瑞雄受訪時指出,高職因著重技職專業練習,卻疏忽了根基學科進修,致使高中階段成為英語水平的分水嶺;師範大學英語系教授黃涵榆則強調,英語程度不應僅用測驗標準來權衡,「究竟結果學生愛好多元,不見得能迎合考試標準。」對於是不是同意英語列為第二官方說話,雙方則持有不同意見 翻譯社
至於12日教育及文化委員會上,有立委呼籲把英語列為第二官方說話。對此黃涵榆示意「完全反對」,他認為官方說話的訂定,需有國度的歷史發展脈絡為條件,但是台灣不需再強加一個外國說話看成官方說話,「更與增進學生英文程度是兩回事。」他強調,台灣學生不會「講」,欠缺 翻譯是「英語環境」,究竟結果進修說話不是只有會寫,還要與生涯、文化及歷史記憶連累。
列官方說話有異見
不過黃涵榆受訪時則認為,此刻學生 翻譯英語程度不克不及說是「差」,而是僅用單一標準來衡量水平不合理,「究竟結果學生興趣多元,不見得逢迎考試標準。」至於技職系統的英語教育與一般大學有落差,黃涵榆表示,課程設計應回到「剛才適用」,建議可往專業科目成長,像是科技、流行文化等,固然這些較不會反映在多益成就上,但「踏實」的英語講授才是最重要 翻譯。
「這顯示高中階段是造成英文程度差別的分水嶺,且到了大學有兩極化的趨向。」張瑞雄受訪時表示,大陸、南韓英文體現好,是因英語在其升學、求職時都相當重視。他指出台灣技職系統 翻譯問題在於著重技職專業練習,卻忽略了國、英、數 翻譯根基學科學習 翻譯社他認為,技職黉舍的英語教育應晉升至與普通高中不異程度,「且此刻高職生不像曩昔卒業後就直接投入職場,選擇繼續升學,是以更不應疏忽他們的英語教育。」
闡明國內各學習階段的英語成就則發現,高中生 翻譯多益平均成績562分,大學生則僅505分,個中來自一般大學者平均是565分,並不輸高中生;但技職校院考生平均成就卻僅413分,比高中生還差。
技職校院輸高中
張瑞雄則表示支持,「像是新加坡將英語列為官方語言,固然講的不敷好,但讀和寫都比台灣優良。」他也增補,若要列為第二官方語言,所有國度文件、功令等都必需翻成雙語,將會是一大工程 翻譯社他建議可以「漸進式進行」,先從增強中小學英語課的教授教養時數入手下手,或是採「小班制講授」,讓學生接收更有用率。
【更多精采內容,詳見】
以下文章來自: https://udn.com/news/story/6885/2757821有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表