翻譯英語
坷磣:欠好看,《醒世姻緣》有「割磣」(難看)一詞,後來引伸有「曲折」和「寒磣」(難看慚愧)連系起來的意思。
大鼻聽:鼻涕翻譯
「通俗話」秉承了比較多的滿族用語,就如同中國各個朝代的官方說話,都有一些差別,我們的「國語」則雜揉了很多省分,固然文字共通,對比之下卻會顯得非常有趣。
忽悠:損失誠信,一味奉迎某人而不著邊際的說話或行為。
在此秉持鉦昱翻譯公司一貫的立場:只貼本身的答複,不公然他人的談話內容翻譯
好赫兒:好吃的,常用來逗小孩子。
是啊,所以「書同文」非常主要,平常這些鄙諺口頭說說,很多都是使用了幾百年的特別辭彙,是以鉦昱翻譯公司正對比著手邊的資料,去扣問幾個朋友,也許今後也能多寫幾篇關於其他處所(如上海和湖南)的用語。
【類型】拆遷這事兒邪呼!一定有貓膩(內幕)!
波靈蓋兒:膝蓋翻譯
/> |
Rosy(rosylovesyou) 於 2009-12-17 23:11 答複: | | 北京的俚語或風行用詞,我可以再寫上十篇,筆記抄得太多,整理起來真是麻煩啊! 今天早上,一名朋侪問起我對於幾個字的看法,於是我就整理了一下手邊的筆記,把一些內地常見的字彙,趁便貼在此處罰享。 【典範榜樣】街口唱戲的正賣呆兒,就是坷磣,咱看了就覺得(厭)煩。 if(this.width>770) {zoomin();this.width=770}
}
}
}
}" border="0" /> |
秀咪:靦腆,欠好意思、憨態可掬的模樣翻譯
埋汰:鄙棄,引伸為說話上的汙衊或貶低的行為。 摳逼(屄)颼颼:「吝啬」一詞比較刺耳的說法翻譯 function onload()
賊斃:太好啦,好得不得了。 function onload()
磨嘰:喋喋不休,空話說得良多的模樣。 【類型】略微收斂點,別老二虎八嘰、毛愣三光(示意很囂張的模樣)的,當心老子消你! 【典範】不就穿件新衣服嘛,有什麽了不起的,瞧把你得瑟的! 【典範榜樣】瞧瞧,小瀋陽得瑟了,走路都有風呢! 【典範】哎呀!咱的三驢蹦子(農用車)滾馬路牙子去了!這馬葫蘆子壞了唄! function onload()
我這話可不是嘰咯浪,措辭就事有點譜,武武玄玄(神神秘秘)的瞎忽悠,時候長了,也讓人咯應(被看穿而感應厭煩的模樣)。 【典範】妳知道「被豬拱的白菜」,這話是什麼意思,一般呈現在哪兒嗎? 馬葫蘆子:下水道翻譯 不忿:本來是「不甘願甯可、不服氣」的意思,後來引申為「不信任」的說法翻譯 【規範】噶哈(幹啥)呢?爺們在家愚作呢。 愚作:舒服翻譯 【典範】你個螞蛉,咋(怎麼)不回家呢? 【典範榜樣】你少跟咱拉邊兒,這排場話說多了,聽了就讓人不忿!
馬路牙子:路邊。 嘰咯浪:拌嘴、吵嘴。 豬拱的白菜:這是相當刺耳的說法,指的是「被人耍著玩的呆子」或相幹貶低人(出格是女性,表示被醜漢子玩弄)的意思翻譯 【典範】你少給爺逼逼扯扯!閉上你的臭嘴! 【範例】翻譯公司發這帖子就是故意想要埋汰人! {
哏:自大自豪的模樣,極度負面的說法。 【規範】這姑娘秀咪,真可兒意兒(討人喜好)呢! 尬點兒哈: 賭點什麼。 【規範】你少豁楞,這可不干翻譯公司家的事! 【範例】你把波靈蓋兒抬高點,走路磨磨蹭蹭(拖拖沓拉),踏拉板吵死人了! 邪呼:特別很是利害或嚴重。 我並非什麼都知道,只是喜好查證。 賣呆兒:看熱烈翻譯 錛兒樓:前額。 【規範】乖寶寶,聽話啊,媽媽待會兒給你好赫兒! 【規範】翻譯公司少忽悠人了!工作上也別老突魯反仗(打纰漏眼),半啦磕嘰(拖拖沓拉)的,有點敬業精力唄! Rosy(rosylovesyou) 於 2009/12/16 10:34 答複: | | 「強」騾子,從「強硬」來的,「強脾性」這個詞在沈從文的小說也看獲得,湖南人許多這樣的說法。 【典範】瞧翻譯公司那大鼻聽!(發)燒了,就拿毛巾敷敷錛兒樓。 |
|
豁楞:窮攪和,這個詞出自《醒世姻緣》的「豁鄧」,有蹧蹋、拆臺的意思。 不同的文化,分歧的族群所使用的鄙諺,讀著就可以想像那時的一些社會晤相,一道「彎彎淺淺的海峽」以外,可以或許思慮的東西真的極度多呢。 【類型】此人真哏,屁了吧唧的(臭屁的模樣),還不是個摳逼颼颼的傢伙,真厭惡! 【規範】賊斃了!向導(主座、上司)要表彰鉦昱翻譯公司呢! 「牛」或者「牛人」,鉦昱翻譯公司調查過,也跟很多內地的教授扣問,他們認為是老北京的相聲引發的利用風潮,其實這個詞,來自於中國周代,我在文章裡面寫過。這裡: 西藏風情(三)最……的-5翻譯 消你:報復你翻譯 【典範】甭磨嘰了,先掛了(電話),咱忙著呢! 這裡所列出的,大致上北京或者東北地域,也都可以通用,有些不只是說書和相聲利用,一般日常也經常能聽見(比如「得瑟」這個詞),追溯起來起頭利用的泉源都是清朝,這得感謝滿族給中文締造了許多新的詞彙翻譯 邊拉兒:旁邊,「拉邊兒」則是「扯東扯西」,有「措辭沒有重點」的意思。 |
而我追問了北京伴侶關於「得瑟」二字的起原,到了後來,發現應當是「得色」二字的錯誤,老北京和內地人遍及使用「得瑟」二字,也不外就這幾十年罷了,這都得怪那批「二人轉」和「說唱集體」近期的誤導。
逼逼扯扯:嘮叨,囉嗦,極度討人厭地說個一直,極為負面的形容詞。
| |
如果喜好去老北京的一些茶社或街坊和本地人聊天,又或是去聽相聲,他們平日會利用這些辭彙。螞蛉(發音:嗎靈):蜻蜓或害蟲,最早出自《詩經》「螟蛉有子」而有「養子」的意思,引伸為「四處亂晃的閒人」。 | | | | | | Rosy(rosylovesyou) 於 2009-12-29 17:11 答複: | | 您好,顛末鉦昱翻譯公司的詢問,我的青島伴侶方才回覆,說他問他的父母(都是青島人),暗示應該就是「得瑟」的山東話發音。 【類型】春季到了,咱這疙兒(這裡)又要暴土揚塵(沙塵暴),埋了八汰了! {
{
{
|
|
等一下我乾脆補在題目上好了。 得瑟:喜形於色、臭顯擺,自得成功的模樣,可褒可貶,風行用詞翻譯這是東北方言,意為:過度炫耀、招搖,多含貶義。還有指很是貶低人,帶有鄙視的語氣,貶義詞。這是東北人對照反感的行為,由於含有聲張專橫和自我表示,所以讓東北人認作不慎重成熟的替換詞,來源是「得色」的誤用,發音是得(四聲)色(輕聲)。 |
|
Rosy(rosylovesyou) 於 2009-12-18 15:40 答複: | | 《海上花》不知您有無看過?書裡面的吳儂軟語,還得由張愛玲來加以特別的註解,或者讀《天浴》來審閱曩昔的西藏人,嚴歌苓的原創小說,也是如斯,從不同語言和文字上的張力,就能看出這些作品的寶貴的地方。 【典範】今兒沒事幹,老鄉,尬點兒哈! 踏拉板:拖鞋翻譯
引用自: http://blog.udn.com/rosylovesyou/3593807有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937 |
|