close

索瑟語翻譯

 

 

 

中式英文:

 

(5) 固然,解開鞋帶可以講 undo shoelaces,而 undo 的「曩昔分詞」和「形容詞」也同形 (undone),同樣可以將「形容詞」做為「主詞補語」,潤飾「主詞」your shoelace。

 

 

改錯研析:

(7) 因「主詞」(your shoelace) 為「單數」型態,原句中譯應改為「你有一隻鞋子的鞋帶掉了」。

(你 翻譯鞋帶鬆了 翻譯社   

Your shoelace is untied/undone.

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

Your shoelace is loose.

 

(1)「中式英文」的最大特點,是以中文逐字對應擺列出英文來,完全不考慮英文的字義與文法邏輯,原句因為中文「鞋帶鬆了」有「鬆」這個字,所以就把英文 loose(鬆的)直接抓來用,准確率當然會異常低 翻譯社

 

Your shoelace came untied/undone.

 

 

(4) undo(及物動詞)也是「解開」, 但跟 do 沒有聯系關系,字義除有「鬆綁」以外,舉凡「寬衣解帶」都可合用,如解開紐扣 (undo the buttons)、拉開拉鍊 (undo the zipper)、脫下項鍊 (undo the necklace)、解開腰帶 (undo the belt) 等等,乃至可以用來默示解開安全帶 (undo the seatbelt)、拉開門閂 (undo the latch) 或轉開螺絲 (undo the screw)。

 

 

(3) 綁鞋帶是 tie shoelaces,那麼解開鞋帶就是 untie shoelaces,「及物動詞」untie 的「過去分詞」untied 和「形容詞」(解開的)同形,是以可以做為「主詞補語」潤飾「主詞」your shoelace 翻譯社

(6) 若是不消「be動詞」,可改採「連綴動詞」come 來表達溝通的邏輯,不外時態必須是「曩昔式」,因為 come untied/undone 是之前先産生脫落(動作),才會有現在 翻譯鬆脫現象(狀況),而 come 時候邏輯上是先産生 翻譯動作,必需轉變為「曩昔式」came。

(2) 中文「鞋帶鬆了」,固然講的是「鬆了」,但首要是指鞋帶「掉了」(在地上拖著走),而不是沒綁緊。事實上良多人因為懶得綁鞋帶,鞋帶根基上是裝飾品,不鬆還不克不及當成懶人拖穿,假如提示或人鞋帶鬆了,必然是鞋帶完全鬆脫在地上拖著走,一不小心踩到就會絆倒,從英文 翻譯邏輯來看,准確用字是「形容詞」untied 或 undone。



本文引用自: http://blog.udn.com/chihchien180/108417430有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 littlet35tp2 的頭像
    littlet35tp2

    littlet35tp2@outlook.com

    littlet35tp2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()