有許多網友來信問 AYA,到底要如何才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才可以或許做商業? 英文菜菜籽也有機會出頭天嗎?
其實 AYA 不是英文本科系結業的,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,其實沒有資曆來教大家若何學好英文,頂多只能委曲供應一點拙見,建議各人若何說一口『夠好』 翻譯英語?寫一手『夠用』的英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"? Enough for what?固然是 for communication and making money 囉 !
至於到底要怎樣自修或增強英文,才可以到達既能溝通又能賺錢的『夠好、夠用』的程度呢?今天就讓 AYA 來跟大家談談這個良多人關心 翻譯議題 翻譯社
不外 AYA 分享的原則向來是按照自己的『workable experience』,所以紛歧定相符大師的標準或期待,而所謂 翻譯『有用經驗』,也都是來自於曩昔這 20 年在國貿職場合累積的求生技能,然則經由時空靠山的轉換,這些經驗是不是仍合用於目下當今,坦率說 AYA 也不肯定,各人就本身推敲取用吧!
相信列位必然都認同,學好說話的樞紐是天份 ( Talent )、情況 ( Environment )、方式 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance ) 翻譯社現在就聽 AYA 逐一道來:
天份:
說到天份這器材可就傷感情了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞光。特別若要靠自修學好說話,更需要有點天份。不外若是只是要夠好、夠用,那天份就不是太主要了。沒天份頂多事倍功半,結果打折,但勤能補拙,只要用對方式、勉力不懈,還是有可能靠英文吃飯 翻譯。有天份的當然要好好哄騙,不能浪費;而天份欠安 翻譯,則要多多行善積德,說不定業障一消,腦子可能會靈光一點,哈哈!
環境:
如果你沒有機遇到外國留學或居留一段時間,那麼幫本身量身訂做,打造一個專屬於你的外語情況,也是可行 翻譯方式,而且還可以劃分豎立內涵的情況和外在的情況喔!內涵情況就是天天保存幾分鐘或幾小時 翻譯時候,把本身看成外星人,不是啦,是外國人,或想像本身被哪個你所愛好的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,本身跟本身對話,而且想像各種可能面對的狀態 翻譯社
例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回覆?乃至想像著假如妳參加選美角逐的機智問答時,會抽到什麼標題問題?若何作答才有助於博得后冠?或假如你有機遇對大眾發表定見時,前 3 分鐘,你要說些什麼?
外在的環境則是在觸目所及的地方,貼滿跟英文相幹 翻譯訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視老是鎖定 HBO、CNN 或中英對照的國度地理頻道 …;每禮拜最少學會一首英文歌 …; 固然週遭若能找到可以交談的外籍友人那是最好,良多大學也都有跟外籍學生語言互換的機會,無妨探詢探望看看。固然上彀跟外國網友用即時通對談,也是晉升功力的捷徑。
方式:
AYA 所分享 翻譯方法根基上都要本身先有文法的根本才合用,如果你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;如今式、曩昔式有什麼區分都搞不清晰,那可能先要花點時候弄懂了再來談自修 翻譯社以下是 AYA 土法煉鋼悟出來的幾套獨家功法:
拐彎解字:先設定某一個英文單字為答案,試著用各種你所知道 翻譯字彙與論述體式格局加以形容,讓聽者可以猜出或了解你所說 翻譯是什麼?但論述的字彙不可提到該答案。
AYA 發現有很多缺少跟外國客人對話經驗的新人,常會碰到某個單字不知道該怎麼說就卡住或畏縮、或乾脆放棄 翻譯社如能常實習此功法,你就可以用另外一個自己熟習 翻譯字彙和說法去代替或轉換晦澀的表達方式,並能加強聯想力與口語能力,也會逼本身吸收更多的字彙。
( 例一 ):
答案: banana ( 香蕉 )
敘述體例: It is one kind of fruit, outside is yellow 翻譯公司 inside is white, monkey likes it very much.
( 例二 ):
謎底: patent ( 專利 )
論述方式: You designed something 翻譯公司 for example a new item, it belongs to you, but you are afraid someone will copy it 翻譯公司 so you try to get THIS to protect your right.
123 法例 :語言這工具光會背還是零,要會用才算數,所以不克不及只死背單字,必須搭配相幹字和句子一起操練,曉得怎麼利用才能融會貫通。而所謂『123 軌則』,就是背 1 個單字 + 2 個衍生字或相幹字 + 造 3 個應用例句 翻譯社
( 例一 ):
單字 à juice
衍生字或相幹字 à apple, mixer
運用例句 à
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.
( 例二 ):
單字 à national
衍生字或相幹字 à international 翻譯公司 nationality
利用例句 à
Uncle Mau is a national treasure. ( 海角七號的經典名言喔! )
Acer is an international brand.
My nationality is
先說為贏: 如果啓齒說英文是你的弱點,你必然要想法子克服,勇敢用你所知道的單字,組合成你所要表達 翻譯句子,不管文法是對是錯,先說了再漸漸調劑,一次又一次測驗考試找出讓句子能更完全更正確的說法,也可邊調劑邊看別人的回響反映,測試一下別人到底可否聽懂或猜懂?
例如,以商業常用的『我們的產品不管在品質、價錢、交貨期上,都極具競爭力』這句話來講,用英文到底要怎麼表達?
兩光程度 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯à We product very good and cheap and fast.
漸漸增加字彙 à Our product, quality good, price cheap, time fast.
有文法架構了喔 à Our product, quality is very good 翻譯公司 price is very cheap, delivery time is very fast.
更上一層樓 à Our products are very competitive in quality, price and delivery time.
第一流 à Our products are the best in the world ....... 哈哈,出師了!
再舉個也是商業經常使用到 翻譯例子:『你可以先考慮下一張小量的試單。』
兩光水平 à You think buy small order test.
漸漸增加字彙 à You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à You may consider to place a trial order to test your market.
專屬資料庫: 所謂未雨綢缪,為了讓本身的舌頭和腦殼不會突然當機,最好建立能應付各種需求 翻譯資料庫,儲存各種檔案資料備用、並隨時更新。尤其在正式場所若能事前準備一些可以加分的題材,當令闡揚 翻譯話,最少能讓客人或老闆知道你的英文也是很上得了檯面的 翻譯社例如:
字彙資料庫:生涯或是工作上常用 翻譯英文單字或專著名詞,要分類整理貯存。
話題資料庫:會議主題、客人常提的問題、應對的參考謎底、乃至閒聊話題也要多想幾個起來豫備。
範本資料庫:履歷表、自傳、開辟信、各種手劄寫法、常用表格、契約書 … 翻譯社
哈拉資料庫:毛遂自薦、笑話、小故事、有效的小常識、時事簡評、開場白 …。
乾坤挪移:多多觀摩同事、先輩、主管和客人的貿易手劄寫法,看人家都是如何構和代價、若何改變場面、又是怎麼反敗為勝的?還有,一樣 翻譯一句話,他們是不是會用一些你不善于的字彙或句型來表達,但聽起來感受比力專業或得體的?這些屬於商場宿將的聰明財產都是可以藉由抄襲、模擬,最後移轉到你 翻譯腦殼裡,變成你腦細胞的一部分。
例如,每次想問客人何時下訂單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是如許跟客人說的:By the way, may I expect to receive your order before this Friday? 如許 翻譯說法是不是更悠揚卻更明白?
毅力與實習:
從開始學英文的那一天起,你就能夠勤加操練上面 翻譯這些方式,日夜勉、多多益善,相信必有收穫。說話若是要靠自修學成,那一定要毅力過人,持之以恆,還要給本身一點壓力,才對照有機遇到達 『夠好、夠用』的水平。至於時間要花多久,則要看你支付 翻譯起勁有若幹?還有你的自我要求有多高?因人而異,沒有固定的時候表啦!有很多讀者問 AYA,要如何在最短 翻譯時候內磨練出可以用英文自力接單的本領?AYA 只能說,說話能力是要靠積累的,絕沒有速成之道。以 AYA 智商 139 的資質,都還猜了 2 年才十分困難搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你 … 仍是耐著點性子繼續熬吧!
彌補申明:
另外,有些轉折語可增添語氣 翻譯聯貫性、避免停頓太久的尷尬,和爭奪思考的時候,也無妨適度的利用 例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ...。不外轉折語可別用得太氾濫,萬一釀成習慣性的口頭禪或綽號,那就滑稽啦!例如之前 AYA 翻譯公司有位司理,每次跟客人措辭的開首必然都是 Do you know … ?因為說 翻譯頻率其實太高,所以後來人人都叫他 Mr. Do You Know. 可笑吧?!
若是你覺得以上的方式對你來講難度太高,那可能是你文法 翻譯根蒂根基還不敷紮實,AYA 羅列一些菜英文的例子來給各人小心一下,看你是否也犯過或正在犯一樣的漏洞:
I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in
如果你不知道上面的句子錯在哪裡,或是你也寫過類似的句子,那 ….你應當就是菜英文一族喔!還有許多人喜歡用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很不成取 翻譯,AYA 就見過一個大學生的自傳裡十離散譜的寫法:
I am 21 years old 翻譯公司 are situated in the home eight, grows up since childhood in
這位同學想說的是:我今年 21 歲,在家排行老八,自幼發展於台南,身世單親家庭,媽媽目前在工場上班 …… 大二下學期和大三全年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿得手 翻譯?
像如許胡掰亂扯,不知所云,真是令人哭笑不得,因為翻譯機翻的她都照單全收,連根基的校訂和批改都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清晰,如許 翻譯態度與根蒂根基,即便要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給的方式再多再有用,英文菜菜子們若是不先把誠意和步履力拿出來,還是枉然呀!
你 翻譯英文夠了嗎 ?
本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表