Taiwan government has issued a 72-hour ultimatum to the Philippine government demanding an apology 翻譯公司 and the Coast Guard on Sunday dispatched four vessels to patrol the disputed waters.
Taiwan government has issued a 72-hour ultimatum to the Philippines government demanding an apology and coastguards on Sunday dispatched four vessels to guard the disputed water.
改錯研析:
(台灣當局向菲律賓政府發出72小時最後通牒要求報歉,海岸巡防隊週日調派四艘巡防艦巡查爭議水域 翻譯社)
(1) 菲律賓是 the Philippines,把 Philippines 字尾 翻譯「s」去掉就是「形容詞」,「菲律賓政府」要用「形容詞」Philippine 來潤色 government,是以准確寫法是 the Philippine government,而不是 the Philippines government,否則就要寫成 the government of the Philippines。
中式英文:
(4) guard 是「護衛」,並不是中譯的「巡查」,若以中譯為主,guard 應改為 patrol。
(5)「水域」是 waters(恆為複數型態),是以「爭議水域」應為 disputed waters。
(3) 我國「海巡署」英文全名固然是 the Coast Guard Administration,但國際上通用 the Coast Guard 或 the Coastguard,原句中的 coastguards 在「英式英語」中是指「海巡隊員」(複數),在美國則是 coastguardsmen,明顯句意是指海巡單元,而不是海巡隊員,因此 coastguards 應改為 the Coast Guard 翻譯社
(2)「對等毗連詞」and 毗連兩個句子構成「複合句」(compound sentence),之前必須有「逗號」。
文章來自: http://blog.udn.com/chihchien180/108512590有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司