close

阿拉法克語翻譯

第二句小修為:

首先,「片語動詞」look for 是「找」(search for),卻被當成「等候」(look forward to),有點離譜,不外就算按照中辭意思,把 looking for 改成 looking forward to,句子還是不知所云,應當改成:

For those who love outdoor activities, we also offer a swimming pool and a tennis court.

Are you looking for the best resort (hotel) for your vacation?

上圖第一個句子「Are you looking for the best vacation?」是不是英文?固然是,並且每個字都沒拼錯,「疑問句」的文法和句型也准確無誤,然則卻完全看不懂,只能翻回中文來料中辭意思。到底哪裡出了問題呢?生怕要先看中譯再來推敲(如下圖) 翻譯社

Our indoor leisure facilities include three restaurants, two gyms, and a theater.

國中英文講授可否提拔學生英文能力?從《結合新聞網》這篇「會考生涯英語」文章(如上圖)不難看出答案是不是定 翻譯,這類英文水準連「中式英文」都稱不上,只能說是「用英文寫成的非英文」,不信可以繼續往下看 翻譯社

(你在找最棒的度假村/飯館嗎?)

延長閱讀:

「中式英文」 翻譯汙染源是名師

「你在等候最棒 翻譯假期嗎」是否是中文?是中文,只不過平常糊口經驗中,如同永久不會講出這麼怪的句子來,或者而今的國中生都是如許講話 翻譯,好吧!不管這段,仍是先來看英文問題。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

喜歡亂背文章培育語感的同窗可以盡可能背,用力背,背好背滿,背到無藥可救、病入膏肓,再轉到Mike教員這裡來接管重症醫治也不錯,但何必來哉?

從後續段落中得知飯館包山包海,室閨房外的流動舉措措施一應俱全,範圍應當是度假村 (resort) 或度假飯館 (resort hotel) 等級,重點是度假民眾要「找」的不是「最棒的假期」(the best vacation),而是「最棒 翻譯飯店」,原句英文和中譯悉數毛病(中、英文俱差),說是「誤人子弟」其實不為過。

接下來 翻譯句子更離譜(如上圖),居然用「複製/貼上」的測驗手法套招(初期稱「鉸剪糨糊法」),將 For those who love indoor activities 改一個字(indoor→outdoor),就「一魚兩吃」反複寫鄙人一句的句首,這種雞鳴狗盜的英文進修立場,不但學欠好英文,未來就算高分考上台大,也只會搞一些論文剽竊的鳥事。

或許中文直譯看起來「複製/貼上」沒什麼問題,可是英文 for those who 的用法卻不克不及依樣畫葫蘆照套,若是要保留第二句 (For those who love outdoor activities 翻譯公司 . . .),前一句必需大修以下:



本文引用自: http://blog.udn.com/chihchien180/108641933有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 littlet35tp2 的頭像
    littlet35tp2

    littlet35tp2@outlook.com

    littlet35tp2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()