close

翻譯論文價錢

廖柏森

相關資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm

() 逗號 翻譯公司 (comma)

    英文 翻譯逗號比中文逗號的用法還多一些,簡單來說就是包括了中文的逗號和頓號 翻譯社主要功能包括標示語氣停頓、顯示條列項目、和隔開句中的子句或詞語。逗號在英文寫作上的使用範圍最廣、頻率最高,也就最容易犯錯或用得不恰當 翻譯社有些比較沒有英文寫作經驗的同學常是在自以為語氣需要停頓 翻譯地方就加逗號,完全沒有考慮文法上 翻譯要求,這是很容易犯錯 翻譯。以下僅就在論文寫作上幾種重要用法說明之: 

2.1 用單字或片語描述一系列項目(items in a series)、也就是有三個以上的單字或片語所組成的項目時,需要用逗號將各個項目隔開。而且在最後一個項目前的連接詞(conjunction)之前通常會加逗號。如以下例句: 

Audio interaction via a telephone or microphone brings different challenges to distance instructors, for it has a high potential for confusion, chaos, or boredom.

透過電話或麥克風的口語交流對遠距教學者帶來不同挑戰,因為這很可能造成困惑、混亂或乏味 翻譯社

說明: 上句第一個連接詞or所連結的 telephone microphone因只有兩個項目,所以不用加逗號;而第二個or所連結的才是三個項目,形成confusion 翻譯公司 chaos, or boredom,此時每個項目間都要加逗號分隔,而且最後一個項目前加連接詞or 

Snow, Federico, and Montague (2009) conducted a series of studies based on the MICASE corpus.

Snow Federico Montague (2009)MICASE語料庫執行了一系列的研究 翻譯社

說明: 在陳述三位以上研究者所作研究時,每位研究者 翻譯姓名要用逗號分開,而最後一位研究者前加連接詞and。如果只有兩位研究者,就不需要加逗號寫成*Federico, and Montague (2009)… 

另外,在寫作時常會用(1), (2) 翻譯公司 (3)(a), (b) 翻譯公司 (c)來標示一列系 翻譯項目,如果是寫在同一句中,就要用逗號將每一項目分開,如下例:

The procedures for writing a paper include (1) choosing a topic, (2) preparing a working bibliography, (3) collecting information, (4) outlining the paper 翻譯公司 (5) drafting the paper, and (6) preparing the final copy.

論文寫作的程序包括(1)選擇題目、(2)準備工作書目、(3)蒐集資料、(4)寫論文大綱、(5)寫論文初稿和(6)完成定稿。 

而最後一個項目連接詞前的加逗號有時也可以省略,因為andor等連接詞本身可取代逗號的功能。如以下例句:

The media is constantly exposing us to selected cultures, values and attitudes.

媒體不斷地使我們置身於某些挑選出的文化、價值觀和態度 翻譯社

說明: 針對此種系列逗號。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(serial comma),英國作家Truss(2003)認為英國的標準用法是省略連接詞前的逗號,而美國 翻譯標準用法卻是要加上逗號,兩種都有許多人使用。筆者以為連接詞之前加了逗號可明確告知讀者列系中總共有幾項,句意會更清楚,例如上句如果and之前加了逗號,讀者容易解讀為共有(1)cultures, (2) values, (3)attitudes三項;如果不加逗號,就有可能看成(1)culture 翻譯公司 (2)value and attitude兩個項目。

以下再舉一例說明連接詞之前加逗號會使句意更加明確:

In Gile’s Effort Model 翻譯公司 simultaneous interpreting is accomplished by the sharing of cognitive resources among four major efforts: listening and analyzing, production 翻譯公司 memory and coordination.

Gile的努力模式中,完成同步口譯所要分配 翻譯認知資源分為四種努力: 聆聽和分析、產出、記憶和協調。

說明: 上句中一系列的項目中出現兩個連接詞and以及兩個逗號,讀者不容易判定項目之間的關係。幸而句前已提到有四種努力,但讀者還是得稍微注意一下才能把listening and analyzing視作一項,而把memory and coordination分為兩項。如果我們在最後一個連接詞and之前再加一個逗號,變成listening and analyzing, production, memory, and coordination,整個系列的項目更加容易了解 翻譯社  

不過如果一系列項目中最後出現拉丁文縮寫詞etc.(等等)時,最後一個項目前就不需要加連接詞and 翻譯社因為etc.是拉丁文et cetera的縮寫詞,而et就等於是英文的and,無需於文中重複。以下先看一個錯誤 翻譯例句:

*More diverse views are heard from authors from the rest of the world such as Europe 翻譯公司 Asia, Australia/>/>, and etc.

更多不同的觀點來自於世界其它地方 翻譯作者,諸如歐洲、亞洲、澳洲等等。 

正確 翻譯寫法是刪除and,並記得etc.之前還是要加逗號,之後加句號,而且就算在句尾,還是只能加一個句號。正確句子如下:

More diverse views are heard from authors from the rest of the world such as Europe, Asia, Australia/>/> 翻譯公司 etc.



本文出自: http://blog.udn.com/trjason/3828438有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 littlet35tp2 的頭像
    littlet35tp2

    littlet35tp2@outlook.com

    littlet35tp2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()