立陶宛文翻譯 折讓單 翻譯利用指南
-- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意付出或贊成少收該筆帳款。
詢問 (三):
扣問 (一):
綜合以上問題,AYA 的解答以下:
若是人人有需要 Debit Note 和 Credit Note 的範本,可以來信到 AYA 的信箱索取 ( 只有英文版喔 ) 翻譯社
結論:
Debit Note 和 Credit Note 就像之前學英文常會碰到的 borrow 和 lend 一樣,到底哪一個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊 翻譯社
什麽時候利用 Credit Note?
要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數量及金額開立 Debit Note 給賣方 翻譯社
結論:
ayakowang@gmail.com
還有客戶如有未付清的金錢,或是出貨的應收貨款等等,你也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。
-- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款。
賣方收到退貨或贊成給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。
若是賣方應折讓價錢給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方給予折讓。
還有一種常見 翻譯環境是索討佣金,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金。
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付) 翻譯社 簡單 翻譯說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 就是許諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
生意業務中若有積欠對方金錢,例如出貨的損害或毛病的補償等等,都可開立 Credit Note 給對方,默示我方願意賠償與還款的誠意,亦即我方欠對方多少錢的意思。
Credit note 和 Debit note 是在什麼情況下需要利用的呢?
-- 買方開出 Credit Note,代表買方承諾要支付該筆帳款 翻譯社
扣問 (二):
請問折讓單 翻譯英文是 Debit Note 仍是 Credit Note?
出貨時, 賣方所開 翻譯發票 (Invoice) 就是 Debit Note 翻譯一種,只是 Invoice 沒法確認是不是已收款,而 Debit Note 則一定是還沒有收款。
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
-- 買方開出 Debit Note,代表買方想減少付錢給賣方或要求折讓。
什麽時候使用 Debit Note?
本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
- 12月 31 週日 201705:27
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
文章標籤
全站熱搜
