close

日文翻中文

[基本熟悉] 什麼是漢文、華語和華文教育?

摘錄自 ”對外漢語─信息分享” 網站
在現代漢語中,“華文”與“中文”同義,指的是中國的說話文字,特指漢族的說話文字翻譯若加細考的話,目前“中文”更多用為通稱,“漢文”則較常指海外華僑華人所使用的本民族說話文字。
早在1955年,中國著名學者王力就頒發《論漢語規範化》一文,一定漢民族有共同說話這一事實,並指出有需要在 統一的書面說話的根蒂根基上成立同一的有聲語言(口頭說話)。中國是一個多民族的國度,在開國的配合事業上,也應當有一種民族間的共同利用的語言翻譯歷史已證 明:這類共同語就是漢語。換言之,漢語已經從漢族語成長成為中華民族的配合語,亦即華語。在某些情況下,“華語”特指外國人所說(或外國影視配音所用)的 漢語,亦指海外華僑所說的漢語。
  華文教育起首是指為掌握華文而興辦的教育。在具體語境中,它的涵義可能有以下變化:其一,著眼於辦學主體,將它 理解為華僑華人在棲身國與入籍國創辦的教育,略近于華僑教育、華人教育;其二,著眼於教育物件,將它理解為面向海外華僑華人後代的教育,與華人華僑青少年 教育相通;其三,著眼於講授手段,將它註釋為運用漢文進行的教育,其科目不限於說話文字;其四,強調教育的社會功能,將掌握漢文視為學習、繼承與發揚中華 文化良好傳統的路子,由此將華文教育的外延由說話文字領域擴大到文化領域翻譯




  漢語有眾多方言,鉦昱翻譯公司們所說的“漢語”(通俗話)指的是漢民族的配合語,以北京語音為標準音,以北方方言辭彙為基 礎詞彙,以範例的現代白話文著作為語法規範。
原文:http://hi.baidu.com/liheming333/blog/item/0c64f273d33412118601b01c.html (原文為簡體字)    


arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    littlet35tp2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()