說到這裡,大師應該略微懂了
「語系」、「結構」與「拆解」的主要性。
あらわれたのは 4分
待會在玩這個小遊戲時,
人人盡量要求自己只聽三~五次就好
(因為檢定考不會在何處讓你repeat一百次)
鉦昱翻譯公司們接下來做一個聽力的小練習。
透過這個操練,
大家可以檢驗本身的聽力品質。
如許也ok的,
畢竟很多同窗還沒有顛末聽力練習,
只聽獲得只字片語也很正常。
但正樹跟大師分享一個聽力的秘密,
那就是,上面的那一串原文中,
不是每一個字的重要性都不異的。
(還記得鉦昱翻譯公司們今天前面講的,
聽出「佈局」很主要嗎?)
我下面剪了四段音檔(來自「櫻桃小丸子電影版」)
但由於一個句子的每一個單位主要性分歧,
假定要評分的話,
同學們聽出來的字句,所得分數也不一樣。
聽說韓國人也是,她們也是日劇看一看,
就忽然可以說起日語翻譯
正樹之前留學時,班上的韓國人講日文都講得超快
(但還是有韓國人獨有的腔)
2、3、四句大師可以來試著聽了翻譯
第一句話是
如果我只有看外家,
然則鉦昱翻譯公司沒有多看幾遍,
進修裡面的人說話,
我的台語只會小小前進,而不會有大沖破。
聽力小遊戲
大師在聽的時候,
有人可能只聽到 まるこ、 のは、 せかい、国、こどもたち
相反地,若是不懂某個語言的法則,
它在鉦昱翻譯公司們的耳入耳起來就會像是「一坨器械」
因為我們基本沒法拆解翻譯
即使化為文字,我們把單字都查了,
也照樣沒成心義,因為它依然是「一坨」翻譯
同樣,即便鉦昱翻譯公司們學了很久的外語,
背了良多的單字,模糊看得懂他們的文章,
我們照舊沒法寫作,因為我們寫出來的東西也是「一坨」
こどもたち5分
好了,第一句我講授完了,
語系相同與分歧,有什麼不同?
有~~~~差的可大了。
舉個例好了,
正樹實際上是個台語說得很差的人
(我的台語差到了一個奇跡般的境地)
但台語和北京話,由於屬於相同語系,
所以理論上,只要我上彀看個一百集「外家」
我的台語就會大幅進步
(這邊有一個「但書」,我待會再註釋。)
所以總共13分,得分是7分,為53%。
(用手機的若是沒看到,要改成利用電腦版網頁)
「まるこ、 のは、 せかい、国、こどもたち」
所以,不管我們看了幾十部的日劇,
幾百集的美劇,我們的日文和英文照舊紛歧定有起色。
所以同窗們,
不要再說「鉦昱翻譯公司回家都有在看日劇,算是有乖乖唸日文」了
(騙誰啊!!)

語言就是這樣,
當我們「懂」的時辰,
鉦昱翻譯公司們就知道「如何折解」一句話,或是一串聲音翻譯
まるこたちのまえに2分
我身旁也有很多近似的真實例子,
像有人去國外唸書,交友很多香港同夥,
他就突然會說粵語了(鉦昱翻譯公司身旁有兩個明顯案例)
我會免費幫前幾名同窗批改他們的聽力分數,
方才在講假如我天天都上彀看「外家」,
台語理論上一定會前進,但有個「但書」,
那就是「鉦昱翻譯公司必需啓齒隨著說」。
我曾在網誌與人人提過,
「聽」與「說」這兩個功能,
其實都受大腦裡「布洛卡氏區」的掌管。
所以他們是相互影響的。
要聽出日文的佈局,有幾個重點,
起首,最最主要的是聽出「結尾」
在這個句子裡,最主要的實際上是「こどもたち」
沒有聽到這個的,在解讀上就會差很多。
然後,人人把本身聽到的日文寫下來翻譯
我先以第一句話做為範例。
曾我在路上聽到有人在講話,
感覺很像日文,但我聽了五秒鐘後發現完全都聽不懂,
我是以確認了,他們在講的應當是「韓文」。