close

腓尼基語翻譯

文法是用來解釋既有的英文,英文的的自己還有許多文法未觸及的部份,我不相信有任何一本文法書,涵蓋了所有的英文(包孕"心英文法"在內),文法書供應 翻譯是英文 翻譯根基概念,可否將文法融會貫通,觸類旁通,是大家的造化,陳思的英文底子沒有程度,其實可有可無,而是這個"心英文法"對你來講好欠好用罷了,我沒有逼迫任何人留言提問,我的回答沒讓你看懂,我很歉仄;只是台灣學生(?照舊某些有心人士?)的水平與氣質如此成正比,英文水平排名亞洲倒數第三,看來千鈞一發。

答:多謝指教,認錯對陳師長教師而言屢見不鮮,我有錯必然認,只是不知道妳有無”膨 讀師大外語研究所? 双關係子句修飾adjective依你和師長之意是毛病的?看看這篇1913年諾貝爾文學獎得主印度詩哲(這裡有超連結)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 泰戈爾 的文章;第一句就好,記得對泰戈爾師長教師說抱歉,以上舉例給妳看,也就恰好點到妳觀念上 翻譯錯誤(給妳賺到了),妳 翻譯話很有道理十分珍貴,陳師長教師收不起,原句歸還"你的句構觀念其實很差,沒阿誰程度,不要在網上害人!",但是亦共勉之 翻譯社

 

 

兩個關係子句修飾先行詞?


 

 

 

:我讀師大外語研究所;你說

那全部句子豈不是成了双關係子句潤飾 adjective,我就教過師長,你 翻譯句構觀念實在很差,舉例給我看,否則就證實你毛病,沒那個水平,不要在網上害人!笑破人的肚皮,認錯!認錯!

這句就算換成An adjective (which is) usually attributivewhich is used with a noun or pronoun to  describe  them, (which is) but also predicative to be complement or equivalent is one of the modifiers in English. 三關係子句潤飾 adjective都可以,我才換一個不要大驚小怪;若是我把三個which is全省了怎麼辦?妳要不要再去問問妳師長。

 

 

An adjective (which is) usually attributivewhich is used with a noun or pronoun to  describe  them 翻譯公司 but also predicative to be complement or equivalent is one of the modifiers in English省略(which is)而來?

有變色部分有超連結至該文

An adjective usually attributive 翻譯公司 which is used with a noun or pronoun to describe them, but also predicative to be complement or equivalent is one of the modifiers in English.



本文出自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=615941有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 littlet35tp2 的頭像
    littlet35tp2

    littlet35tp2@outlook.com

    littlet35tp2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()