close

凱丘亞語翻譯chapters 8—9101—150 8—9章,第101—150
(4)取代括弧

英文編輯在審改英文書稿時,可能會遇到各類各樣 翻譯標點符號利用問題,如單引號和雙引號、逗號、句號、冒號等符號的用法問題,此中英文破折號的利用欠妥造成的問題較多 翻譯社在英語行文中,英文破折號長度相當於字母m,所以也稱emrule,既可用來表示插入語,也可用來區分分歧的意義。憑據分歧的需要,英文破折號的前後需要留有空格的情形也分歧。英文破折號 翻譯毛病利用會影響讀者的正確理解,進而影響圖書品質,是以,英文破折號的規範利用極度需要,應引起編輯和書稿作者的足夠重視。

He has only one interest—music.
2007.9.18 《科技與出書》周小群

1、引言
1558—1603)(1558年至1603年)
我相信她有幾分伶俐——噢,我料想她如斯 翻譯社

1.前後需用空格 翻譯英文破折號

Queen Elizabeth I(伊莉莎白女王一世)

He is modest 翻譯公司 considerate, warm-hearted—he

“But—”she stopped short.

[4] 薄冰英語語法[M]北京:開明出書社,2007609.
瑪麗每週(每週二)都來幫忙洗衣服 翻譯社

understand.
oil—water interface(油─水分介面)
7.排版人員常將中文破折號、英文破折號和連字元搞混淆 翻譯社中文破折號占2個漢字字空(二字線),英文破折號占1個漢字字空(一字線),連字元占半個漢字字空(半字線) 翻譯社常見 翻譯毛病是將英文破折號錯排成中文破折號或錯排成連字元 翻譯社

應注重,選擇用英文破折號仍是連字元,必然要全書同一。

前後空格的英文破折號可以用來透露表現未說完的話。如:
她那時17——是一個年青標致的姑娘。
During my vacation—I must have been
9 a.m—5 P.m(上午9點到下午5點)
1921—19491921年至1949年)
1914—18 war1914—18爭。注:第一次世界大戰)
“And may I ask”said Xiao Wu; “but I guess it’s
London—Glasgow railway(倫敦─格拉斯哥鐵路)
他只有一個興趣——音樂。
with——that season.

二、英文破折號的根基用法


the Bruce-Partington plans(布魯斯一帕廷頓計畫)(指一小我)

(3)用於話語的中斷和轉折
PP221235(或221-35)第221頁至第235
Chengdu—Chongqing railway(成渝鐵路)
「我可以問——」小吳說,「不外我想還是你問他的好。」
這些利用 翻譯材料——銅、不銹鋼、混凝土和玻璃等,使這些建築更具非凡魅力。
3.若是句子利用了“from"(從……),那麼不成利用英文破折號替代“to”(到、至):


2.前後不空格的英文破折號
(2)代替冒號或分號

3、辨別英文破折號用法的其他環境 

1.數字組和單詞之間的英文破折號可帶空格。例如:
18 September—19 January918119
The materials used—copper 翻譯公司 stainless steel,
“the period between 1920 and 1930”(在19201930年之間,不成寫成“the period between 192030”(在192030年之間)。


「可是——」她忽然停住了。
Would Mr T—consider taking responsibility?
better for you to ask him about it

PP221—235(或221—235)(第221頁至第235頁)

Mary comes every week—on Tuesdays—to help
(1)用於插入語
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯在這類情形,英文破折號 翻譯用處是離隔插入句中 翻譯附加資訊,也可用於增補說明或評語。
She was said to have had an affair
6.用於兩個數位或日期之間 翻譯英文破折號也可用連字元來代替。如:

王叔叔笑著回覆:「不消了,不消了,你就待在那兒吧。」
15581603)(1558年至1603年)
我向你包管——可你不會理解的 翻譯社

(2)代表「從……到……」的英文破折號,前後不空格。例如:
creature.


concrete and glass—give the buildings a striking beauty.

gas—liquid chromatography(氣體─液體層析)
[1] JUDITH BUTCHER編校、著作指南[M]北京:清華大學出書社,2006144.


Labour—Liberal alliance(工黨自由黨同盟)
I assure you that—but you wouldn’t

insane—I decided I would ski.
with the laundry.
﹝4﹞

Input—output ratio(輸入─輸出率)


儘管“Sino-Japanese”“Chinese-Japanese”是一回事,但Sino是首碼,不能零丁利用。
他禮讓、體諒他人、熱情——是一個不錯 翻譯人。
T先生——籌算對此事負責嗎?
5.避免英文破折號與連字元號 翻譯混淆 翻譯社

但這些空格英文破折號該當謹嚴利用,特殊是在還有透露表現插入語的英文破折號的情況下,因為讀者可能不明確它們之間 翻譯區分;在這些情況下最好用“to”(至)代替英文破折號。

is a good man.
﹝2﹞
參考文獻
Uncle Wang laughingly answered“No, no: stay where you are”﹝3﹞

I believed she was wise—well, she was I
(5)用於省略
1970 to 1976”
(從19701976),不可寫成“from 1970—6”

4.在有連字元 翻譯複合詞中,最好用“to”(至)代替英文破折號。如:

C.1215—C.1260(大約1215—大約1260

“10—14-year-olds”最好寫成“10-to 14-year-olds”

2.假如句中使用了“between”(在……之間),那麼不可使用英文破折號替代“and”(和):

suppose—in a way.
[3] 張道真適用英語語法[M]北京:外語教學與研究出版社,2002609.
英文破折號 翻譯此用法與括弧相似,但不像括弧那樣正式 翻譯社如:
“from
She was seventeen then——a beautiful young
假期中,我決意去滑雪(我準是發瘋了) 翻譯社
英文破折號的用法首要分為兩種情形:英文破折號前後留空格和英文破折號前後不留空格﹝1﹞
(1)用來區分分歧意義的英文破折號通常老是緊靠前後內容,不空格。例如:
Queen Elizabeth I 伊莉莎白女王一世
前後用空格的英文破折號可示意思惟的突然中斷或轉移。如:
[2] 薄冰大學英語語法[M]山西:山西教育出書社,2006364.