close

撣語翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
2 British English informal to feel sexually attracted to someone:
*All the girls fancied him.


3 fancy yourself British English informal to behave in a way that shows you think you are very attractive or clever:
*That bloke on the dance floor really fancies himself.


4 fancy yourself (as) something
British English to believe 翻譯公司 usually wrongly, that you have particular skills or are a particular type of person:
*He fancies himself an artist.

5 Think something will be successful British English to think someone or something is likely to be successful in something:
*Which team do you fancy this year?

6 fancy!/fancy that!
British English spoken used to express your surprise or shock about something:
*’The Petersons are getting divorced.’ ’Fancy that!’
*Fancy seeing you here!


7THINK/BELIEVE literary to think or believe something without being certain
fancy (that)
*She fancied she heard a noise downstairs.


以上談吐皆為英國生活經驗談,迎接大家評論辯論或斧正~

<What a shame!>

上週六在新家進行小型 翻譯巧克力鍋下午茶集會,
當天從台南北上辦事的凱倫原本說很有機會過來,跟姊妹們聚聚!
成果她卡在竹南無法前來,傳了簡訊給我,
我後來簡短地用英文回她 It's a shame that you cannot make it之類的話 翻譯社

沒想到隔了兩三天,我在準備發稿的時後,
她在線上傳了簡訊來,問我是否是因為她沒出席而生氣?
我丈二金剛摸不著頭,還問她怎麼會有這樣 翻譯設法,
才知道是我的英文讓她誤會了 翻譯社

本來,我們受的美式英文教育中,表示<惋惜>一般會用pity 翻譯公司
老師一般都教What a pity.
可是,我在英國的經驗是,pity是用在比較嚴重 翻譯情感上,
比力接近 <遺憾> 或是 <失蹤>,
若是不是太嚴重的失望、失落、遺憾,表達同情,幾乎不消pity.

要表示<惋惜>或是有點打抱不平 翻譯意味時,英國人最經常使用’shame’,
例如 what a shame or it’s a shame之類的,
最常用 翻譯用法是,真是惋惜你要早走,或是真可惜你不克不及來之類的 翻譯社
而凱倫正因為不知道shame如許 翻譯用法,
可能把shame翻譯成羞辱或慚愧,才會誤以為我在生氣吧?

下面有Longman online dictionary對shame這個字 翻譯诠釋。
第一個最經常使用的用法就是我方才提到的what a shame/ it’s a shame…
it’s a shame/what a shame etc
spoken used when you wish a situation was different, and you feel sad or disappointed:
*’She’s failed her test again.’ ’What a shame!’
*It’s a shame that you have to leave so soon.
*What a shame we missed the wedding.
********************
<Tea with milk>
今天因為報名加入花博國際導覽員,列入了一個簡單 翻譯線上英文測試,
裡頭有一題寫到台灣 翻譯名產特點<pearl milk tea>
想到我當初到英國,就因為奶茶<milk tea>被英國人嘲笑了很久。

原來是因為風尚民情分歧,品茗的方式分歧、配方不同,講求更不同!
若是要喝奶茶,英國人會說 <tea with milk>
然後會再視情況加糖<with sugar>或不加糖<without sugar>
最後請記得加<please>
在英國,底子沒有所謂的<milk tea>,
而台灣早餐店裡喝來甜滋滋的奶茶也曾讓英國佬非常憤恚!
一, 為什麼搭配早餐的茶居然不是熱的?
二, 為什麼擅自加糖變這麼甜?

嗯,所以那時辰我才了解,台灣 翻譯奶茶很具有台灣本身的特色,
就像泰國奶茶一樣,帶點浦耳的味道 翻譯社
話說回來,此刻喝久了不覺得,剛回來的前三個月,
都感覺台灣飲料的甜度嚇死人而難以下嚥呢~
(真的是久而不嚐其甜啊。。。)
*************************
<Fancy that>

我在 Georgian House工作時,女主人是個藝術家,
她很喜歡跟我聊天,然後一邊聽我說台灣的工作,
一邊說<Fancy that>地示意訝異或是第一次聽聞 翻譯那種新穎.

我之前工作的銀行推過一張fancy卡,我知道fancy當做形容詞,
台灣好像會翻譯成<花俏>或是<新潮>之類的;
若當做動詞,一般都邑表達<喜好>或是<想要>,
例如,想約朋侪去看片子會說<fancy a film tonight?>
想約朋友去喝一杯會問<fancy a drink?>
(假如是辦事生,則平常會問
what would you like to drink-如果你已在吧檯;
或是 would you like anything to drink?_在table)
(假如你聽到櫃台有人點餐或是點酒 用< I want …>開首,
鐵定就是中國人或是台灣人了。
哎,其他國度人的不會在點餐 翻譯時後用到 want這麼強烈的字眼。。)
Ps.英國人比較常說film, instead of movies

總之,fancy that零丁利用時可以透露表現驚奇,
或是兩邊對話時,
表示贊同者一路進入你話中所描寫、所呈現的想像裡頭,
有點雷同<imagine that>的意思。

表驚奇的用法我有在Longman online dictionary查到,
<imagine that>的意思則是英國佬Dr. Martin師長教師說 翻譯

fan‧cy
1 British English informal to like or want something, or want to do something [= feel like]:
*Fancy a quick drink 翻譯公司 Emma?
fancy doing something
*Sorry, but I don’t fancy going out tonight.



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/poisson/post/1321330513有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 littlet35tp2 的頭像
    littlet35tp2

    littlet35tp2@outlook.com

    littlet35tp2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()