推薦筆譯社語言翻譯公司道格裏語翻譯說話翻譯公司
更新:10:15

(新增動新聞)
黃柱華花了7年時刻,研究先秦時期有關《孫子兵書》文獻,畢竟譯成英文,該書獲波斯灣戰爭總司令、已故美陸軍大將史瓦茲柯夫(Norman Schwarzkopf)大讚為「軍事學術界教科書」翻譯黃柱華說,器械方對戰爭有不合看法,他需要在不違反孫武原意基本上,向英文讀者诠釋書本內容,故必須研究每個文字的真正意思,「如古代『兵』字,很多人把它翻譯成「戰爭」意思,其實真正字意是『兵事、軍事』」翻譯他認為,《孫子兵書》的核心思惟,並不是宣傳戰爭,相反「它是精力是但願達致和平,『不戰而屈人之兵』,戰爭並不是必需經由殘酷的進程」翻譯目前,他著手研究老子的《道德經》,進展未來用全新角度,向英文讀者出現這道家經典翻譯(鄭柏齡/紐約報導)初稿:03:40
《孫子兵法》撒佈跨越2翻譯社500年,芸芸翻譯中,美籍華人黃柱華所著的英文版《The Art of War》,售出跨越12.5萬本,成為最暢銷英譯版之一翻譯黃柱華在紐約接受專訪指,現代戰爭側重武器手藝,往往忽略策略主要性;他認為《孫子兵法》對策略佈置有透徹闡明,套用到現代戰爭亦絕不過時。
引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170509/1114440/有關翻譯的問題迎接諮詢鉦昱翻譯社
黃柱華翻譯的英文版《孫子兵法》,售出逾越12.5萬本翻譯鄭柏齡攝
黃柱華認為,《孫子兵書》的焦點思惟是宣揚和平翻譯
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/peterk671e6/103122038有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社