close

爪哇語翻譯

本文收錄於英語島English Island 2017年12月號

昔時的九合一選舉時代,台北市的選戰看板還出現了原文 翻譯變體,這象徵的是語言能量 翻譯展現。本尊 over my dead body衍生出了搞笑版的 “over my dad’s money”,藉以嘲諷市長候選人連勝文是「靠爸族」。後來更進一步融會了社會政治事務,出現了變體的變體 “over whose money” “over whose body”。各種現象,在在都申明了over my dead body 生命力興旺,能夠引發台灣民眾普遍的共識。

2014年暮秋,我開始當真思慮「台灣年度英文」,不過昔時的情況似乎有點混沌,無法讓我當即提出雷同的代表英文 翻譯社作為一個長期關心英文辭彙發展 翻譯台灣人,我幾經思考,起首想到 翻譯,居然是個讓我遊移的冷門字眼:Taiwan macaque(台灣獼猴)。2014年6月,Taiwan macaque正式被《牛津英語詞典》納入,不外由於沒有媒體報導,社會上也不見接洽,連我自己這一關都過不去。

2017年度英文拭目以待

2017年10月中旬,媒體大幅報道台灣的多益(TOEIC)英檢成就全球倒數,引發社會譁然,部份立委乃至呼籲行政院考慮把英文列為「第二官方說話」,以提高台灣整體的英文水平,加強台灣的國際競爭力。


檢視相片


檢視相片

陳說結束,我綜合各組的保舉名單,揭曉答案:2014年台灣的「年度英文」是over my dead body(除非我死)。多組同窗都建議了這個片語,主要參考的依據,是「Yahoo!奇摩」網站 翻譯「2014年度十大爆紅網路用語」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

英文是台灣的全民運動,媒體重視英文,報道常常夾雜英文,很多社會大眾也習慣把英文掛在嘴邊。幾年前我就在想,既然台灣喜好利用英文、接洽英文,我何不仿效這些英語世界的機構、出書社,在台灣辦一個「年度英文」的舉止?

檢視相片


檢視相片

歲末年關,又到了回顧與反思的時節,國表裏許多機構、出書社都在清點本年的「年度詞彙」(word of the year),結果在11、12月陸續揭曉。

台灣「年度英文」 翻譯提拔土法煉鋼,沒有益用大資料,沒有專業團隊來履行,沒有研究機構賜與奧援,也沒有出書社加以支持 翻譯社這個舉止完全是因我小我的樂趣而起,為的是給台灣的英文留下歷史 翻譯足跡 翻譯社

全球都存眷的年度詞彙

英語世界最早發起此項勾當者,咸信是「美國方言學會」(American Dialect Society),1991年起就延續發佈 翻譯社美國的「梅里亞姆-韋伯斯特公司」(Merriam-Webster, Incorporated),即出書《韋氏新國際詞典》(Webster’s New International Dictionary,俗稱《韋氏大詞典》) 翻譯出書社,自2003年開始發佈「韋氏年度辭彙」(Merriam-Webster’s Word of the Year) 翻譯社以出書《牛津英語辭書》 (Oxford English Dictionary) 聞名於世的英國「牛津大學出書社」(Oxford University Press),自2004年最先發佈「牛津辭書年度詞彙」(Oxford Dictionaries Word of the Year)。

時間回溯到2012歲首年月,美國職籃NBA 翻譯華裔球星林書豪 (Jeremy Lin) 表現出眾,引發了一陣超級旋風,美國媒體稀奇為此造了一個Linsanity(林來瘋)的新詞,同樣席捲全台。2012年底,英國 翻譯政經雜誌《經濟學人》(The Economist) 刊登了一篇評論馬英九的專文,題為Ma the bumbler(馬瞎忙,國內媒體多譯為「馬笨伯」),馬上社會上都在熱議這個bumbler 翻譯社如今想想,若要票選2012年的台灣年度英文,Linsanity和bumbler必定高居前兩位 翻譯社

用英文出現新聞熱門

「over my…」全台盛行

這條新聞的長短姑且不論,台灣上上下下正視英文,如今又再添一例 翻譯社2017年台灣的「年度英文」是什麼?謎底行將揭曉,讀者無妨拭目以待。


意外爆紅 翻譯網路用語

英語世界 翻譯這些「年度辭彙」 翻譯發佈,取材、方式、目的各別,影響力各有分歧,然最為衆人矚目,最使人期待 翻譯,當屬「牛津詞典年度辭彙」。比來幾年,牛津的年度辭彙舉世關注,激發各界熱議,造成普遍的迴響,如2016年的post-truth(後本相)、2015年的繪文字「含淚大笑 翻譯臉」( Face with Tears of Joy),2013年的selfie(自拍) 翻譯社


作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副傳授

澳洲的「澳洲國度詞典中間」(Australian National Dictionary Centre)、《麥考瑞辭書》(Macquarie Dictionary) 也有近似 翻譯發佈,總部設於美國德州的「全球語言觀測機構」(Global Language Monitor) 也沒出缺席。


2014年的台灣年度英文是over my dead body(除非我死),登上了台灣四大報之一的《中國時報》,引發台灣社會的正視。2015年 翻譯年度英文是MERS(中東呼吸症候群),指的是昔時年中引發全台嚴重,媒體鋪天蓋地報道所用 翻譯英文縮寫。2016年則是steadfast diplomacy(踏實交際),指的是蔡英文上台後亟欲鞭策 翻譯外交路線,其牛頭舛錯馬嘴、在台灣引質疑掀波濤的英文翻譯。


陷入困境以後,我想到了我 翻譯學生。我在東吳大學英文系開授大二必修的「英語說話學概論」,全班有70多邏輯學生,進度正好講到相幹的「英語構詞法」,於是我給了他們一個分組陳訴、額外加分的機遇,有興趣者自由加入 翻譯社我要他們透過本身的方式,應用熟悉的資本,闡揚年青人的創意,選出他們心目中的2014年台灣 翻譯「年度英文」 翻譯社


這個英文片語的本義是「跨過我 翻譯屍體」,意思就是「除非我死,不然想都別想」。「太陽花活動」時代,有黑道背景的「白狼」張安泰率眾前去立法院嗆聲,台北市議員王世堅與其戰友鎮守立法院旁的鎮江街,高聲回嗆說:「他們這些黑幫啊,今天要進入這條路必須踏過我們屍首啊!Over my dead body!」。由於王世堅的臉色動作戲劇性十足,網友充實發揮創意,接連KUSO這段長僅10秒 翻譯短視頻,在網上瘋狂傳播,不測讓這個英文片語一夕爆紅 翻譯社

檢視相片

台灣的年度英文,你挑哪個字?

70多人的班上最後共有60人介入,2到4人一組,一共分了20組。各組同學用了一個星期的時候做腦力激盪,上彀找資料、協力撰寫講演,製作PPT檔案 翻譯社部門組別上台時唱作俱佳,讓全班印象深刻,笑聲驚呼聲此起彼落。

20組同窗都上台報告終了以後,這個over my dead body(除非我死)凸起顯明,在質與量上均獲得全班的承認,毫無懸念地榮獲第一。




本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%8F%B0%E7%81%A32017-%E5%B9%B4%E5%BA%A6%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%96%AE%E5%AD有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 littlet35tp2 的頭像
    littlet35tp2

    littlet35tp2@outlook.com

    littlet35tp2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()