爪哇語翻譯
本文收錄於英語島English Island 2017年12月號
昔時的九合一選舉時代,台北市的選戰看板還出現了原文 翻譯 變體,這象徵的是語言能量 翻譯 展現。本尊 over my dead body衍生出了搞笑版的 “over my dad’s money” ,藉以嘲諷市長候選人連勝文是「靠爸族」。後來更進一步融會了社會政治事務,出現了變體的變體 “over whose money” 和 “over whose body” 。各種現象,在在都申明了over my dead body 生命力興旺,能夠引發台灣民眾普遍的共識。
2014年暮秋,我開始當真思慮「台灣年度英文」,不過昔時的情況似乎有點混沌,無法讓我當即提出雷同的代表英文 翻譯社 作為一個長期關心英文辭彙發展 翻譯 台灣人,我幾經思考,起首想到 翻譯 ,居然是個讓我遊移的冷門字眼:Taiwan macaque(台灣獼猴)。2014年6月,Taiwan macaque正式被《牛津英語詞典》納入,不外由於沒有媒體報導,社會上也不見接洽,連我自己這一關都過不去。
2017年度英文拭目以待 2017年10月中旬,媒體大幅報道台灣的多益(TOEIC)英檢成就全球倒數,引發社會譁然,部份立委乃至呼籲行政院考慮把英文列為「第二官方說話」,以提高台灣整體的英文水平,加強台灣的國際競爭力。
繼續浏覽報道
檢視相片
陳說結束,我綜合各組的保舉名單,揭曉答案:2014年台灣的「年度英文」是over my dead body(除非我死) 。多組同窗都建議了這個片語,主要參考的依據,是「Yahoo!奇摩」網站 翻譯 「2014年度十大爆紅網路用語」。。-> 翻譯社 |,-> 翻譯公司 |的-> 翻譯
英文是台灣的全民運動,媒體重視英文,報道常常夾雜英文,很多社會大眾也習慣把英文掛在嘴邊。幾年前我就在想,既然台灣喜好利用英文、接洽英文,我何不仿效這些英語世界的機構、出書社,在台灣辦一個「年度英文」的舉止?
檢視相片
歲末年關,又到了回顧與反思的時節,國表裏許多機構、出書社都在清點本年的「年度詞彙」(word of the year),結果在11、12月陸續揭曉。
台灣「年度英文」 翻譯 提拔土法煉鋼,沒有益用大資料,沒有專業團隊來履行,沒有研究機構賜與奧援,也沒有出書社加以支持 翻譯社 這個舉止完全是因我小我的樂趣而起,為的是給台灣的英文留下歷史 翻譯 足跡 翻譯社
全球都存眷的年度詞彙 英語世界最早發起此項勾當者,咸信是「美國方言學會」(American Dialect Society),1991年起就延續發佈 翻譯社 美國的「梅里亞姆-韋伯斯特公司」(Merriam-Webster, Incorporated),即出書《韋氏新國際詞典》(Webster’s New International Dictionary,俗稱《韋氏大詞典》) 翻譯 出書社,自2003年開始發佈「韋氏年度辭彙」(Merriam-Webster’s Word of the Year) 翻譯社 以出書《牛津英語辭書》 (Oxford English Dictionary) 聞名於世的英國「牛津大學出書社」(Oxford University Press),自2004年最先發佈「牛津辭書年度詞彙」(Oxford Dictionaries Word of the Year)。
時間回溯到2012歲首年月,美國職籃NBA 翻譯 華裔球星林書豪 (Jeremy Lin) 表現出眾,引發了一陣超級旋風,美國媒體稀奇為此造了一個Linsanity(林來瘋) 的新詞,同樣席捲全台。2012年底,英國 翻譯 政經雜誌《經濟學人》(The Economist) 刊登了一篇評論馬英九的專文,題為Ma the bumbler(馬瞎忙,國內媒體多譯為「馬笨伯」) ,馬上社會上都在熱議這個bumbler 翻譯社 如今想想,若要票選2012年的台灣年度英文,Linsanity和bumbler必定高居前兩位 翻譯社
用英文出現新聞熱門 「over my…」全台盛行 這條新聞的長短姑且不論,台灣上上下下正視英文,如今又再添一例 翻譯社 2017年台灣的「年度英文」是什麼?謎底行將揭曉,讀者無妨拭目以待。
意外爆紅 翻譯 網路用語 英語世界 翻譯 這些「年度辭彙」 翻譯 發佈,取材、方式、目的各別,影響力各有分歧,然最為衆人矚目,最使人期待 翻譯 ,當屬「牛津詞典年度辭彙」。比來幾年,牛津的年度辭彙舉世關注,激發各界熱議,造成普遍的迴響,如2016年的post-truth(後本相)、2015年的繪文字「含淚大笑 翻譯 臉」( Face with Tears of Joy),2013年的selfie(自拍) 翻譯社
作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副傳授
澳洲的「澳洲國度詞典中間」(Australian National Dictionary Centre)、《麥考瑞辭書》(Macquarie Dictionary) 也有近似 翻譯 發佈,總部設於美國德州的「全球語言觀測機構」(Global Language Monitor) 也沒出缺席。
2014年的台灣年度英文是over my dead body(除非我死),登上了台灣四大報之一的《中國時報》,引發台灣社會的正視。2015年 翻譯 年度英文是MERS(中東呼吸症候群) ,指的是昔時年中引發全台嚴重,媒體鋪天蓋地報道所用 翻譯 英文縮寫。2016年則是steadfast diplomacy(踏實交際) ,指的是蔡英文上台後亟欲鞭策 翻譯 外交路線,其牛頭舛錯馬嘴、在台灣引質疑掀波濤的英文翻譯。
陷入困境以後,我想到了我 翻譯 學生。我在東吳大學英文系開授大二必修的「英語說話學概論」,全班有70多邏輯學生,進度正好講到相幹的「英語構詞法」,於是我給了他們一個分組陳訴、額外加分的機遇,有興趣者自由加入 翻譯社 我要他們透過本身的方式,應用熟悉的資本,闡揚年青人的創意,選出他們心目中的2014年台灣 翻譯 「年度英文」 翻譯社
這個英文片語的本義是「跨過我 翻譯 屍體」,意思就是「除非我死,不然想都別想」。「太陽花活動」時代,有黑道背景的「白狼」張安泰率眾前去立法院嗆聲,台北市議員王世堅與其戰友鎮守立法院旁的鎮江街,高聲回嗆說:「他們這些黑幫啊,今天要進入這條路必須踏過我們屍首啊!Over my dead body!」。由於王世堅的臉色動作戲劇性十足,網友充實發揮創意,接連KUSO這段長僅10秒 翻譯 短視頻,在網上瘋狂傳播,不測讓這個英文片語一夕爆紅 翻譯社
檢視相片
台灣的年度英文,你挑哪個字? 70多人的班上最後共有60人介入,2到4人一組,一共分了20組。各組同學用了一個星期的時候做腦力激盪,上彀找資料、協力撰寫講演,製作PPT檔案 翻譯社 部門組別上台時唱作俱佳,讓全班印象深刻,笑聲驚呼聲此起彼落。
20組同窗都上台報告終了以後,這個over my dead body(除非我死)凸起顯明,在質與量上均獲得全班的承認,毫無懸念地榮獲第一。
本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%8F%B0%E7%81%A32017-%E5%B9%B4%E5%BA%A6%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%96%AE%E5%AD 有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司