Debug Answer
1. What do you think about the movie?
2. The report is according to our sales figures. 問人定見,可以用feel,例如How do you feel about the proposal? 但對於我們無法改變的事實,像對一本書、一部電影的評價,一般不消feel。而會用what do you think about 翻譯社 (我沒法忍受你離開)
(你感覺那部電影如何?)
2. The report is based on our sales figures.
Based on和according to中文注釋都是"根據",但卻有意義上 翻譯不同。Based on是以事實撐持一項論點 翻譯社According to則是指資訊 翻譯來源,例如根據或人說說,按照某個報導。
3.To him I made a request with which he did not comply.
提出請求,用made a request而不是do a request。
4.I cannot bear separation from you.
"bear your separation"是直接由中文來的,真正沒法忍耐不是"your separation"而是你分開我這件事。
5.My name is Annie. "A" as in "Apple". 想要為或人拼出一個字時,出格是講德律風時,沒法面臨面,應當用"as in"。
6.Mike was in pain. (Mike 覺得很痛)
(這份陳訴是憑據我們的銷售數據來的)
(小編靜靜話)再過一小時就是2010!沒想到照舊有人跟我一樣在家跨年~太打動了…沒出門就來唸英文!既然是2009最後一小時,就來除舊佈新,Debug。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯一下吧!還有最主要 翻譯:新年康樂! 找不到bug?難怪經常說錯的英文。考慮到場1on1 program! 許多人以為pain 透露表現"痛",其形容詞painful是"感應疼痛的"。其實 painful 的意思並非"感應疼痛 翻譯",而是透露表現"令人感應疼痛 翻譯"、"令人感應痛苦的",所以它常常用於申明事物,而不宜用於申明人。比較並體味:
他仍很疾苦 翻譯社(O) He is still in pain. (X) He's still painful.
你感到痛嗎?(O)Do you feel any pain? (X)Are you painful?
見到你如許生涯我很痛心。(O) I am pained to see you living this way. (X) I am painful to see you living this way.
7.We don't know when the project will begin yet.
中文固然說至今尚不知,但英文不能如許用。Until now指從之前到現在都存在,但它不會繼續存在的情形。還不知道,不是一個延續性的動作,用not yet才對。
8.If it's convenient for you, come to my office.
Convenient不克不及用來形容人,它只能用於描述情形 翻譯社
5. My name is Annie. A as for "Apple".
(我的名字是Annie 翻譯公司A是apple 翻譯A)
6. Mike felt painful. (Mike感覺很痛)
7. Until now we don't know when the project will begin.
(我們到如今還不知道這個案子什麼時候展開)
8. If you are convenient, please come to my office.
(便利的話,請到我辦公室)
1. How do you feel about the movie?
試著找出下面句子 翻譯毛病:
已有英語根基程度 翻譯成人,英文最快提高的方式是「debug」--除錯式的學習,把頭腦裡毛病的英文程式:毛病 翻譯文法、毛病的style、毛病的發音......完全移除!你以前英文說錯了,不會有人告訴你:老外同窗說:「聽得懂就好!」;外國友人感覺:「說了令人尷尬!」;英文比你好的同事認為:「不是我的責任 翻譯社」你可能帶著這些bug一輩子!
(我向他提出請求,他並沒有贊成)
3. To him I did a request which he did not comply.
文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/3643301有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司